AnasayfaÇalışma alanlarıÜyeliklerimYayınlar ve etkinliklerÇeviribilimsel kaynaklarYaşam ÖykülerimÖykülerimÇevirilerYazılarım

Çeviriler:

Şiir çevirilerim

Dostlarımın şiir çevirileri

Öykü çevirileri

Genel:

Anasayfa

Duyurular

Fotoğraf köşesi

İletişim

Popüler bilim köşesi

Popüler linkler

Seminer köşesi

Site Haritası

Sosyal ağ

Şiir Köşesi

Öğrencilerden gelenler

Ziyaretçi defteri

Erich Fried (1921-1988) Wenn ich dich küsse

Wenn ich dich küsse
ist es nicht nur dein Mund
nicht nur dein Nabel
nicht nur dein Schoß
den ich küsse
ich küsse auch deine Fragen
und deine Wünsche
ich küsse dein Nachdenken
deine Zweifel
und deinen Mut
deine Liebe zu mir
und deine Freiheit von mir
deinen Fuß der hergekommen ist
und der wieder fortgeht
ich küsse dich
wie du bist
und wie du sein wirst
morgen und später
und wenn meine Zeit vorbei ist
Seni öptüğümde

Seni öptüğümde
Salt dudaklarını öpmüyorum
Salt göbeğinin deliğini
Salt kucağının sıcaklığını
Öpmüyorum
Senin soru(n)larını da öpüyorum
Senin isteklerini de öyle
Senin daldığın düşünceleri öpüyorum
İkilemlerini
ve cesaretini
Senin bana olan sevgini
ve benden bağımsızlığını
Bana gelen
Ve yine gidecek olan ayağını
Ben seni
Olduğun gibi öpüyorum
Ve seni
Yarın ve çok sonraları
ve benden sonra
Nasıl olacaksan
O halinle öpüyorum.

Çevirmen: Sakine Eruz

Özdemir Asaf (1923-1981) Yalnızlık

Yalnızlık paylaşılmaz.
Paylaşılsa yalnızlık olmaz.
Einsamkeit

Einsamkeit ist keine Teilsamkeit.
Wäre sie teilsam, so wäre es nicht einsam.

Çevirmen: Sakine Eruz

Yaşar Miraç Kapılar

bir kapıdan güle doğru
güle doğru çıkacaksın

bu kapıdan güle çıkılır
geceyarısı
ay altından göle yürünür
gün başında
sular durulur
öğleden sonra
ayna kırılır
akşam yangından
kuşlar tutuşur
bu kapıdan yola çıkılır

bu kapı babil'dedir
demirdir ve gökçedir
bu dilenci körebedir
hep bu kapıda dilenir
eşiğinde kimi diken
kimi yeşiller birikir
bu şarkıda bu kapıdan
giren çıkan selamlanır
bu kapı eski çin'dedir
kalbur zaman içindedir

bu kapıdan güle doğru
güle doğru
koşacaksın
Das Tor

Von einem Tor gehst du zur Rose
Zur Rose hin

Dieses Tor führt zur Rose
Um Mitternacht
unter dem Mondenschein geht’s zum See
Beim Tagesaufbruch
ruht das Gewässer
Am Nachmittag
zerbricht der Spiegel
Am Abend, verfängt sich das Feuer
in den Vögeln
Von diesem Tor bricht man auf

Dieses Tor ist in Babylon
Es ist aus Eisen und ist das Himmlische
Dieser Bettler ist der mit den verbundenen Augen
Er bettelt immerfort an diesem Tor
Am Fusse häufen sich abwechselnd
Stacheln und Grünes
In diesem Lied begrüsst man
alle, die ein und ausgehen durch das Tor
Dieses Tor ist in dem alten China
Es war einmal vor langer langer Zeit

Du wirst zur Rose
zur Rose hineilen
durch dieses Tor

Çevirmen: Sakine Eruz

Cevat ÇAPAN Kış Bitti

“Vedalaşmaların ilmini yaptım ben,"
Sürgünlerin uzmanlığını.
Bir vapur nasıl kalkar bir limandan.
Tren nasıl acı acı öter, öğrendim.

Yıllarca mektuplarla yaşadım.
Kaçak tütün,yasak yayın
Larla beslendim.
Unutmadım. Unutmadım.

En çok yelkenleri özledim
Bozkırın buzlu yalnızlığında.
Dağlar yoktu, dağlar yoktu,
Rüzgârlara yaslandım.

Çılgın mıydım, tutsak mıydım
Yüreğinde karanlığın?
Kan kurudu -
Ben gül oldum açıldım.

Vorbei ist der Winter

“Ich habe die Kunst studiert, Abschied zu nehmen”
Ich bin der Fachmann fürs Exil
Ich habe in Erfahrung gebracht, wie ein Schiff in See sticht
Wie der Zug wehmütig pfeift

Jahr für Jahr lebte ich von Briefen
Ich ernährte mich mit Schmuggeltabak und verbotenen Publikationen
Habe nicht vergessen. Konnte nicht vergessen

Am meisten sehnte ich mich nach Segelboten
In der eisigen Einsamkeit der Steppe
Keine Berge gab es, keine Berge
Ich lehnte mich an den Wind


War ich von Sinnen, war ich gefangen
Im Herzen der Finsternis?
Ausgedörrt war das Blut
Ich blühte auf zur Rose

Çevirmen: Sakine Eruz